Case Studies     

                                     

 

 

 

 

 

Pharmaceutical Clinical Trial Data

CHALLENGE

A multinational Pharmaceutical Company entrusted Lexis Communications with a translation of 510,000 words (in 176 files) to be completed within a twenty-nine (29) day deadline. Their requirements were the translation of case report (CRF) data. The reports were written in five (5) languages (Canadian French, International French, German, Spanish and Italian) to be translated into English. Many files were handwritten, scanned as images in the PDF format.

SOLUTION

We proceeded to select the translation, proofreading and editing team members. All handwritten files were first transcribed and a translation memory was built to ensure consistency throughout the project. Exceptional communication, project management coordination acquired from years of experience and workflow streamlining, allowed Lexis Communications to complete the project in twenty seven (27) days instead. The daily status updates provided to the client’s representative were beneficial as they were able receive progress reports while simultaneously indicating to us the frequent changes that they wished to make throughout the ongoing project.

BENEFITS

The client was satisfied with the quality of the project and the earlier completion date. Substantial cost-cutting was achieved through our discounted large volume pricing. A provision for further savings in future projects is made possible through leveraging of compiled TM glossaries. Lexis Communications provided a top quality large volume multilingual translation with a faster than anticipated turnaround time.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Life Sciences E-Learning

CHALLENGE

Lexis Communications was entrusted by a major international healthcare provider for the translation of their training software and manuals totaling 84,000 words (in 43 files) with a deadline of twenty-three (23) days. The material had to be translated from English into five (5) languages (Canadian and France French, German, Spanish and Russian). The files ranged from Flash and PDF to Word, MIF and XML.

SOLUTION

We proceeded to select the translation, proofreading and localization team members. Source text was extracted from all editable and non-editable resources and a translation memory was built to ensure terminology consistency throughout the project. Certain files had to be re-formatted and issues with certain fonts to be used in the Cyrillic alphabet were resolved successfully. The constant client-feedback enabled Lexis Communications to complete this multilingual project without delay, satisfying all client requests for in-project modifications.

BENEFITS

The client can proceed without any delay in the training their multinational staff. Substantial cost-cutting was achieved through our discounted large volume pricing. A provision for further savings in future projects is made possible through the re-use of compiled TM glossaries. Lexis Communications provided a top quality large volume multilingual translation within the customer specified timeframe.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Government Regulatory Documentation

CHALLENGE

Lexis Communications was entrusted by a Government Commission, for the translation of documents relating to energy company mergers. The English source file of 26,000 words had to be translated into ten (10) different languages (Czech, Dutch, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish and Swedish). The timeframe for project completion was fourteen (14) days.

SOLUTION

Due to the multidisciplinary nature of the text subject matter (commercial, legal and energy), we proceeded to carefully select the appropriate translation and proofreading team members for the respective language pairs. A translation memory was built to ensure consistency throughout the project. Exceptional communication, project management coordination acquired from years of experience and workflow streamlining, allowed Lexis Communications to deliver high quality multidisciplinary multilingual translations on schedule.

BENEFITS

Lexis Communications provided a top quality large volume multilingual translation within the client specified timeframe. Substantial cost-cutting was achieved through our discounted large volume pricing. A provision for further savings in future projects is made possible through the re-use of compiled TM glossaries.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Aerospace Litigation Documents

CHALLENGE

Lexis Communications was entrusted by an international law firm for the translation of documents relating to pending litigation against an aircraft manufacturer. The French source file of 92,780 words had to be translated into English within a five (5) day timeframe.

SOLUTION

Due to the true multidisciplinary nature of the text subject matter (aircraft engineering, aerodynamics, physics and civil aviation law), we carefully selected highly qualified and specialized translators and proofreaders who have experience in the aerospace industry. A translation memory was built to ensure consistency throughout the project. Exceptional communication, project management coordination acquired from years of experience and workflow streamlining, allowed Lexis Communications to deliver a multidisciplinary high quality translation.

BENEFITS

Our client was very pleased as they could not find many high-quality specialized-subjects, translation providers that combine in-depth subject knowledge with a cost-effective approach. Substantial cost-cutting was achieved through our volume discounted pricing. Lexis Communications provided a top quality medium volume, multidisciplinary translation within the client specified timeframe.

bar01_dot1x1_blue_1.gif

Video Subtitling and DVD Authoring

CHALLENGE

Lexis Communications was entrusted by a federal government agency dedicated to the development and promotion of the audiovisual industry, with subtitling and DVD authoring services. The requirements were Canadian French to English subtitling and cross-platform (PC, Mac and DVD player) DVD authoring for five (5) video presentations (in 3 different video file formats) submitted by game developers, introducing their new educational video-game titles, as participants in a national video-game competition. With a deadline of three (3) days, the physical copies of the DVDs had to be on location, 3 time zones away to be viewed by the judging committee. 

SOLUTION

Our subtitling staff first proceeded with the extraction of all the DVD content files such as VTS, VOB and IFO. The video content on two of the DVDs originally in the WMV and RM formats, had to be converted. As no script was available, transcription and “spot” time code subtitling was performed directly from video. The proofing of the subtitles was carried out by qualified editors. After verification of the time-coding and Final Quality Control verifications, the DVD contents including the subtitles and the bilingual menus we created, were compiled into the final deliverable DVDs. Lexis Communications was in constant communication with the client, delivering progress reports during the subtitling, compilation, QC and DVD shipment phases, including the provision of post-project completion service to the client’s AV services subcontractor in resolving a video codec issue on their end.  

BENEFITS

Our client was pleased with the high-quality, efficient and cost-effective services provided. Substantial cost-cutting was achieved through our discounted pricing. Lexis Communications provided a top quality subtitling and DVD authoring service within the client specified timeframe.

bar01_dot1x1_blue_1.gif

Corporate Video Voice Over Dubbing

CHALLENGE

Lexis Communications was entrusted by a well known multinational company to provide voiceover dubbing for their twenty (20) minute corporate video, in seven (7) languages (English to French, Canadian French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish). The project timeframe was seventeen (17) days. Although the source copy script was in international English, certain phrases would have to be creatively adapted by our translators in order to convey the same essence and emphasis. Another issue would be the certain increase in text volume, (anywhere from 20-25%) when adapting the English script into the respective languages.

SOLUTION

We proceeded to select the appropriately qualified translation, proofreading, editing, voice-talent and production team members. The source script was translated and adapted in each of the target languages. The issue of text volume increase was addressed through the creative adaptation of the script. Audio-track synchronization during playback ensured the correct alignment of voiced over content and video. Through further in-studio, target-language script modifications by both editors and voice-talents the multilingual production was successfully wrapped.

BENEFITS

Our client could now communicate their message to their target audiences with confidence. Lexis Communications are proud to have contributed to their success through our linguistic and technical resources, as well as our cost-effective approach to multilingual voiceover dubbing.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Petroleum Industry Machinery

CHALLENGE

Lexis Communications was entrusted by a major manufacturer with the Translation of Petroleum Industry Machinery operating manuals from English into five (5) languages (Arabic, Chinese, French, Italian, and Russian). The manuals had a word count of 55000 words (a total of 46 files in FrameMaker format) to be completed within a timeframe of sixty-two (62) days.

SOLUTION

Lexis   Communications proceeded to select the translation, proofreading and editing team members. To ensure terminological accuracy, we selected only professionally qualified translators with prior experience in this field and who were therefore proficient in the specific terminology of this highly specialized industry. All materials were reviewed and key terms extracted to form a glossary. The glossary was translated and terms were approved by client. Style guidelines in turn were established in consultation with the client's overseas offices. The manuals were translated according to the glossaries to ensure compliance with the approved terminology and edited for elimination of any possible ambiguities. The translated text files were formatted in line with source files and inserted back into FrameMaker. With the exception of FrameMaker text expansion issues in the target languages and some font incompatibilities that were all resolved, the formatted, translated manuals were then proofread to ensure error-free translations that corresponded exactly to source language manuals. The manuals in all five languages were delivered to the client.

BENEFITS

Our client and their overseas offices were pleased with the high-quality translations received. There are not many translation providers that combine in-depth subject knowledge with a cost-effective approach. Substantial cost-cutting was achieved through our volume discounted pricing, while further savings in future projects are possible through the re-use of the compiled TM glossaries.    

bar01_dot1x1_blue_2.gif

Mobile Phone SystemTechnical Manuals

CHALLENGE

 

A major mobile telecommunications client entrusted Lexis Communications with the translation of Mobile Phone system manuals having an English word count of 84,000 words (a total of 39 files) into three (3) languages French, German and Greek to be completed within a timeframe of forty (40) days. The source documents were in FrameMaker format while the graphics contained were in AutoCAD’s DWG, Corel Draw and Adobe’s Illustrator formats. Approximately 80% of the graphics and images contained text, ether in text-boxes or embedded. 

SOLUTION

We proceeded to select the appropriately qualified translation and proofreading team members for the respective language pairs. Source text was extracted and a translation memory was built for the language pairs to ensure terminology consistency in the translation throughout the project. The graphics were in turn extracted and their text was translated. All the translated text and graphics were re-inserted into FrameMaker and were formatted accordingly in order to mirror the original manual. After a final quality assessment the multilingual files were delivered to the client.

BENEFITS

Our client was satisfied both in terms of project quality and completion time. Substantial cost-cutting was achieved through our volume discounted pricing. Lexis Communications provided a top quality large volume translation, while further savings in future projects are made possible through the re-use of the compiled TM glossaries.

bar01_dot1x1_blue_3.gif

Hospitality Industry Localization & Content Management

 

CHALLENGE

 

A hotel entrusted Lexis Communications with the localization of their English web content of 30,000 words into eight (8) languages (Chinese, French, German, Italian, Japanese Portuguese, Russian and Spanish) in order to sell internationally the services of their hotel. The time frame was twenty (20) days. While the multilingual content had to be an accurate reflection of its English counterpart, it also had to be culturally and linguistically appealing to a multicultural audience.

 

SOLUTION

We proceeded by selecting the appropriately qualified translation, proofreading and localization team members. The XML source files were extracted translated, localized and adapted for each of the target languages. A TM was used for terminology consistency and for cost-cutting purposes, pending future website updates. The issue of text volume increase in all target languages was addressed through the creative adaptation of the multilingual texts in consultation with the client. The original art graphics were duplicated and retouched so that translated text could replace the original text for the individual languages. Through the use of XML management software, the client’s content management system can export, manually or automatically the website’s multilingual XML content files via web directly to Lexis Communications for TM processing. This way new translations, as well as synchronization of all updates can always be performed in the shortest time possible. After our QA verifications the website was uploaded via FTP to the client’s website hosting service.

 

BENEFITS

The client is satisfied as the website content is consistent, culturally relevant, and linguistically correct, while it can be updated as frequently as the client needs, at a substantial discount due to the existing TM. Substantial cost-cutting was achieved through our volume discounted pricing. Lexis Communications provided top quality localization services, while further savings for the client are guaranteed through the re-usage of the compiled TM glossaries.

 

 

Terms and Conditions       Privacy Policy       Site Map

Lexis Communications, Succursale Place d'Armes  C.P. 11, Montreal (Quebec) H2Y 3E9, Canada. Tel.: +1 514.243.0291 info@lexiscomm.net

Copyright (c) 2014   Lexis Communications All Rights Reserved.