É tudes de cas 

                                           

 

 

 

 

 

 

 

Données d’essais cliniques pharmaceutiques

DÉFI

Une multinationale pharmaceutique a confié à Lexis Communications la traduction de 510,000 mots (dans 176 fichiers) à compléter à l’intérieur d’une date limite de vingt-neuf (29) jours. Leur exigence était la traduction de données de formulaires de rapport de cas (FRC). Les rapports ont été é crits en cinq (5) langues (français canadiens, français international, allemand, espagnol et italien) et devaient ê tre traduits en anglais. Plusieurs fichiers é taient manuscrits et devaient donc être numé risé s en images en format PDF.

SOLUTION

Nous avons procédé à la sélection des membres de l'équipe de traductions, de corrections d’épreuves et d'édition. En premier lieu, tous les fichiers manuscrits ont été transcrits et ensuite une mémoire de traduction a é é construite pour assurer l'uniformité dans tout le projet. Lexis Communications a complé té le projet en vingt-sept (27) jours grâce à une excellente communication avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une rationalisation du flux de travail acquis par des années d'expérience. Les mises à jour quotidiennes fournies au client étaient avantageuses, car le client recevait des comptes rendus tout en nous indiquant simultanément les changements fréquents qu'il souhaitait faire pendant que le projet était toujours en cours.

AVANTAGES

Le client était satisfait de la qualité du projet et du délai d’exécution plus rapide. La réduction des coûts substantielle a é té réalisée par notre rabais de tarification de volume. La possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la création de la mémoire de traduction (MT) à partir de glossaires compilés. Lexis Communications a fourni une traduction multilingue de large volume de qualité supérieure dans un dé lai plus rapide que pré vu.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Matériel d’e-apprentissage pour les sciences de la vie

DÉFI

Un important fournisseur de soins de santé international a confié à Lexis Communications la traduction de leur logiciel de formation et leur manuel de formation, totalisant 84,000 mots (dans 43 fichiers) à l’intérieur d'une date limite de vingt-trois (23) jours. Le matériel devait ê tre traduit de l'anglais en  cinq (5) langues (français Canada et France, allemand, espagnol et russe). Les fichiers étaient de formats varié s y compris Flash, PDF, Word, MIF et XML.

SOLUTION

Nous avons procédé à choisir les membres de l'équipe de traduction, de corrections d’épreuves et de localisation. Le texte source a été extrait de toutes ressources qui pouvaient ou ne pouvaient pas ê tre ré visées, ensuite une mémoire de traduction a été construite pour assurer l'uniformité terminologique dans tout le projet. Certains fichiers ont dû être reformatés et des problèmes avec certaines polices employées dans l'alphabet cyrillique ont été ré olus avec succès. Les impressions constantes du client ont permis à Lexis Communications de compléter le projet multilingue sans tarder, satisfaisant ainsi toutes les demandes de modifications du projet.

AVANTAGES

Le client peut procé der sans aucun retard dans la formation de leur personnel multinational. La réduction des coûts substantielle a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. La possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la réutilisation de glossaires compilés dans une mé moire de traduction (MT). Lexis Communications a donc fourni une traduction multilingue de large volume de qualité supé rieure dans l’é ché ancier spé cifié par le client.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Documentation de réglementation gouvernementale

DÉFI

Une commission gouvernementale a confié à Lexis Communications la traduction de documents concernant des fusions de compagnie d'é nergie. Le fichier source anglais qui totalisait 26,000 mots a dû ê tre traduit dans dix (10) langues diffé rentes (tchè que, hollandais, franç ais, allemand, grec, italien, portugais, roumain, espagnol et sué dois).   Le dé lai d’exé cution du projet é tait de quatorze (14) jours.

SOLUTION

En raison de la nature multidisciplinaire des contenus des textes (domaine financier, juridique et é nergé tique), nous avons procé dé à soigneusement sé lectionner les membres de l'é quipe de traduction et de correction d’é preuves pour les langues respectives. Une mé moire de traduction a é té é tablie pour assurer l'uniformité dans tout le projet. Grâ ce à une excellente communication avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une rationalisation du flux de travail acquis par des anné es d'expé rience, on permit à Lexis Communications de fournir des traductions multilingues multidisciplinaires qualitatives à l’inté rieur de l’é ché ancier pré vu.

AVANTAGES

Lexis Communications a fourni une traduction multilingue de large volume de qualité supé rieure dans le dé lai spé cifié par le client. La ré duction des coû ts importants a é té ré alisé e par notre rabais de tarification de volume. Par la ré utilisation de glossaires compilé s dans une mé moire de traduction (MT), la possibilité d'é pargner pour des projets subsé quents est rendue possible.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Documentations de litige aérospatial

DÉFI

Un cabinet juridique international a confié à Lexis Communications la traduction de documents concernant le litige en instance contre un fabricant d’avions. Le fichier source franç ais de 92,780 mots a dû ê tre traduit en anglais dans un dé lai de cinq (5) jours.

SOLUTION

En raison de la vé ritable nature multidisciplinaire des contenus des textes (l’ingé nierie aé ronautique, l’aé rodynamique, la physique et la loi d’aviation civile), nous avons soigneusement choisi des traducteurs et des correcteurs d'é preuves qualifié s et hautement spé cialisé s qui avaient de l'expé rience dans l'industrie aé rospatiale. Une mé moire de traduction a é té é tablie pour assurer l'uniformité dans tout le projet. Grâ ce à une excellente communication avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une rationalisation du flux de travail acquis par des anné es d'expé rience, on permit à Lexis Communications de fournir des traductions multilingues multidisciplinaires qualitatives.

AVANTAGES

Notre client é tait trè s heureux, car ils ne pouvaient pas trouver beaucoup de fournisseurs de traduction hautement spé cialisé s dans de tels domaines et qualitatifs qui combinent une connaissance en profondeur avec une approche abordable. La ré duction des coû ts importants a é té ré alisé e par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni une traduction multidisciplinaire de qualité supé rieure de volume moyen dans le dé lai spé cifié par le client.

bar01_dot1x1_blue_1.gif

Sous-titrage de vidéo et création de DVD

DÉFI

Un organisme gouvernemental fé dé ral consacré au dé veloppement et à la promotion de l'industrie audiovisuelle a confié à Lexis Communications le sous-titrage de vidé o et la cré ation de DVD. Les exigences pour ce projet é taient le sous-titrage de cinq (5) pré sentations vidé o (dans 3 formats de fichier vidé o diffé rents) du  franç ais canadien en anglais et la cré ation de DVD à travers diverses plateformes (PC, Mac et lecteur DVD). Les pré sentations vidé os é taient soumises dans une compé tition nationale de jeux vidé os par des ré alisateurs de jeux qui pré sentaient leurs nouveaux titres des jeux vidé o é ducatifs. Avec une date limite de trois (3) jours, les copies physiques du DVD ont dû ê tre sur place, 3 fuseaux horaires plus loin afin d’ê tre jugé par le comité . 

SOLUTION

Notre personnel de sous-titrage a procé dé à une premiè re extraction de tous les fichiers de contenus de DVD tels que VTS, VOB et IFO. Le contenu visuel sur deux des DVD é tait à l'origine dans un format WMV et RM et a dû ê tre converti. É tant donné qu’aucun texte n’é tait disponible, la transcription et le «   spotting  » de codage de temps ont é té effectué s directement de la vidé o. La correction d’é preuves des sous-titres a é té effectué e par les ré dacteurs qualifié s. À la suite de la vé rification du codage de temps et des vé rifications finales de contrô le de qualité , les contenus des DVD y comprirent les sous-titres et les menus bilingues que nous avons cré é s ont é té compilé s pour la livraison finale du DVD. Lexis Communications é tait en communication constante avec le client en livrant des rapports de progrè s durant la phase de sous-titrage, de compilation, de CQ et de l’expé dition. De plus, nous avons ré solu un problè me de codec de vidé o auquel le sous-traitant des services AV du client é tait aux prises. 

AVANTAGES

Notre client a é té satisfait avec l’approvisionnement de services de qualité supé rieure, efficaces et abordables. La ré duction des coû ts importants a é té ré alisé e par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni un service de sous-titrage et de cré ation de DVD qualitatif à l’inté rieur du dé lai spé cifié par le client.

bar01_dot1x1_blue_1.gif

Doublage de voix off de vidéo de compagnie

DÉFI

Une compagnie multinationale importante a demandé à Lexis Communications de fournir un service de doublage de voix off pour leur vidé o de compagnie de vingt (20) minutes de l'anglais en sept (7) langues (franç ais, franç ais canadien, l’allemand, grec, italien, portugais et espagnol). Le dé lai d’exé cution du projet é tait de dix-sept (17) jours. Bien que la copie du texte source é tait en anglais international, certaines phrases devraient ê tre cré ativement et culturellement adapté es par nos traducteurs afin de transmettre la mê me essence de la vidé o et de mettre le mê me accent. Un autre problè me possible serait l’augmentation du volume des textes (de 20-25  %), qui se pré sente lors de l’adaptation de texte anglais dans les langues respectives.

SOLUTION

Nous avons procé dé à sé lectionner les membres qualifié s de l'é quipe de traductions, de corrections d’é preuves, de ré visions, des talents de doublage de voix off et de productions. Le texte source a é té traduit et adapté dans chacune des langues cibles. La question de l'augmentation de volume des textes a é té abordé e par l'adaptation cré ative du manuscrit. La synchronisation de la piste d’audio pendant la pré sonorisation a assuré le ré glage correct du contenu doublé et aussi de la vidé o. Par les modifications supplé mentaires du texte des langues cibles dans le studio par les deux ré dacteurs et les talents de doublage de voix off, la production multilingue a é té complé té e avec succè s.

AVANTAGES

Notre client pouvait maintenant communiquer leur message à leurs clientè les cibles avec confiance. Lexis Communications est fier d'avoir contribué à leur succè s par nos ressources linguistiques et techniques, aussi bien que notre approche abordable de doublage de voix off multilingue.

  bar01_dot1x1_blue_1.gif

Équipements de l’industrie pé troliè re

DÉFI

Un fabricant important aconfié à Lexis Communications la traduction de manuels d’opé rations d’é quipements pé trolifè re de l'anglais à cinq (5) langues (arabe, chinois, franç ais, italien, et russe). Les manuels é taient de 55,000 mots (un total de 46 fichiers dans le format FrameMaker) à complé ter dans un dé lai de soixante-deux (62) jours.

SOLUTION

Lexis Communications a procé dé à la sé lection des membres de l'é quipe de traduction, de corrections d’é preuves et de ré visions. Afin d’assurer l’exactitude terminologique, nous avons choisi seulement des traducteurs qualifié s avec une expé rience anté rieure dans ce domaine et qui é taient donc compé tents dans la terminologie spé cifique de cette industrie hautement spé cialisé e. Toute la documentation a é té ré visé e et les termes clé s ont é té extraits afin de former un glossaire. Le glossaire a é té traduit et les termes ont é té approuvé s par le client. Des directives de styles ont é té é tablies en consultation avec les bureaux à l’é tranger du client. Les manuels ont é té traduits selon les glossaires pour assurer la conformité de la terminologie approuvé e et ré visé s afin d’é liminer toutes ambiguï té s possibles. Les fichiers de textes traduits ont é té formaté s en conformité avec les fichiers sources et insé ré s de nouveau dans FrameMaker. Les problè mes d’expansion de texte dans FrameMaker pour les langues cibles et les quelques incompatibilité s de polices ont é té ré solus et les manuels formaté s et traduits ont alors é té corrigé s afin d’assurer des traductions sans erreurs qui correspondaient exactement aux manuels de la langue source. Les manuels dans chacune des cinq langues ont alors é té livré s au client.

AVANTAGES

Notre client et leurs bureaux à l’é tranger ont é té satisfaits avec les traductions de qualité supé rieure reç ues. Il n'y a pas beaucoup de fournisseurs de traduction qui combinent la connaissance profonde de domaines spé cialisé s avec une approche abordable. La ré duction des coû ts importants a é té ré alisé e par notre rabais de tarification de volume, alors que la possibilité d'é pargner pour des projets subsé quents est rendue possible par la ré utilisation de glossaires compilé s dans une mé moire de traduction (MT). 

bar01_dot1x1_blue_2.gif

Manuels techniques de système de téléphone mobile

DÉFI

Un client de té lé communications mobile important a confié à Lexis Communications la traduction de manuels de systè me de té lé phone mobile. Les manuels anglais totalisaient 84.000 mots (39 fichiers) à traduire dans trois (3) langues  (franç ais, allemand et grec), et ce, à l’inté rieur d’un dé lai de quarante jours. Les documents sources é taient dans le format FrameMaker tandis que les graphiques contenus é taient dans les formats   DWG d'AutoCAD,   Corel Draw et Adobe Illustrator. Approximativement 80  % des graphiques et des images texte contenaient du texte, soit dans des boî tes de texte ou soit inté gré s.

 

SOLUTION

Nous avons procé dé à la sé lection approprié e des membres qualifié es de l'é quipe de traduction et de correction d’é preuves pour les paires de langues respectives. Le texte source a é té extrait et une mé moire de traduction a é té é tablie pour les paires de langues afin d’assurer l’uniformité terminologique dans la traduction du projet. Successivement, les graphiques ont é té extraits et leur texte a é té traduit. Tous les texte et graphiques traduits ont é té ré insé ré s dans FrameMaker et ont é té formaté s en consé quence afin de reflé ter le manuel original. Aprè s une vé rification de qualité finale, les fichiers multilingues ont é té livré s au client.

 

AVANTAGES

Notre client a é té satisfait de la qualité de projet et du dé lai d’exé cution. La ré duction des coû ts importants a é té ré alisé e par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni une traduction de large volume de qualité supé rieure, alors que la possibilité d'é pargner pour des projets subsé quents est rendue possible par la ré utilisation de glossaires compilé s dans une mé moire de traduction (MT).

bar01_dot1x1_blue_3.gif

Localisation et gestion de contenu de l’industrie du tourisme

 

DÉFI

 

Un hô tel a confié à Lexis Communications la localisation de leur site web anglais dans huit (8) langues (chinois, franç ais, allemand, italien, japonais portugais, russe et espagnol) totalisant 30.000 mots, afin de vendre les services de leur hô tel à l’international. Le dé lai é tait de vingt (20) jours. Tandis que le contenu multilingue devait ê tre une ré flexion pré cise de la version originale en anglais, il fallait aussi qu’il soit culturellement et linguistiquement attrayant pour une clientè le multiculturelle.

 

SOLUTION

Nous avons procé dé à la sé lection des membres qualifié s de l'é quipe de traductions, de corrections d’é preuves et de localisations. Les fichiers XML source ont é té extraits, traduits, localisé s et adapté s pour chacune des langues cibles. Une mé moire de traduction (MT) a é té employé e afin d’uniformiser la terminologie et pour ré duire les coû ts, en attendant de futures mises à jour du site web. La question de l'augmentation de volume des textes dans toutes les langues cibles a é té abordé e et ré solue par l'adaptation cré ative des textes multilingues en consultation avec le client. Les graphiques d'art originaux ont é té reproduits et retouché s de sorte que le texte traduit ait pu remplacer le texte original pour les diffé rentes langues. Par l'utilisation de logiciel de gestion XML, le systè me de gestion du contenu du client pourrait exporter, manuellement ou automatiquement, les fichiers XML du contenu multilingue du site web par l'intermé diaire du web, directement vers Lexis Communications pour le traitement de la MT. De cette maniè re, de nouvelles traductions et la synchronisation de toutes mises à jour pourraient toujours ê tre effectué es dans les plus brefs dé lais possible. À la suite de nos vé rifications d’AQ, le site web a é té té lé chargé par FTP au serveur d’hé bergement du site web du client.

 

AVANTAGES

Le client trè s satisfait, car le contenu du site web est cohé rent, culturellement approprié , et linguistiquement correct, alors qu'il peut ê tre mis à jour aussi fré quemment que le client a besoin à un escompte substantiel grâ ce à la mé moire de traduction (MT) existante. La ré duction des coû ts importants a é té ré alisé e par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni des services de localisation de qualité supé rieure, alors que la possibilité d'é pargner pour le client est garantie par la ré utilisation de glossaires compilé s dans une MT.

 

 

  Conditions générales      Politique de confidentialité       Plan de site   

Lexis Communications , Succursale Place d'Armes C.P. 11,  Montré al (Qué bec) H2Y 3E9, Canada  Té l.: +1 514.243.0291 info@lexiscomm.net

Copyright (c) 2014  Lexis Communications. Tous droits ré servés.